济南翻译在翻译广告时应注意什么?
作者:译加翻译 来源:本站 发表时间:2020/9/5 18:38:39 浏览:次
济南翻译公司对于广告的看法就是,广告是一种具有明确商业目的的经济行为,其最重要的功能是促进商品和消费者之间的桥梁,也是文化交流的桥梁。国际广告是促进跨境和跨文化商品营销的一种形式。这不仅是语言转换的问题。与国内广告相比,国际广告必须面对语言,传统习俗,法规,教育,自然环境,宗教和经济条件方面的差异。那么济南翻译公司在进行广告翻译时,需要注意哪些地方呢?今天济南翻译公司就为大家介绍在广告翻译过程中,需要了解的地方。
一、不同的文化价值观
中国文化的价值观具有深刻的人文精神,形成了中国人内向的性格。 美籍华裔教授杨朝阳认为:“中国人重视广告产品的内容,强调实证。他们的文化背景是宿命论和整体论,其关系是基于实证。” 西方人性格外向,更注重产品。 广告的外部形式是关于感官效果的。
二、不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
三、不同的地域环境与人文环境
作为四大文明古国,中国是一个有着浓厚家庭意识的沃土。 西方国家不如中华民族长。 另外,它们很小并且经常迁移。 家园的概念被削弱,强调自由生活和超越个人的冒险。
广告文化是一种亚文化,它依赖于主要文化。 随着世界经济的发展和经济技术国际交流的增加,世界正朝着“地球村”的方向发展,广告文化的融合已不再是必然的趋势。 中国对商品文化的追求也趋向于“新颖,著名,精致,美丽”。 中国人的传统功能性消费正逐渐被文化美学所取代。
以上三点就是济南翻译公司在进行广告翻译时,对需要注意的地方介绍的一些知识点,希望可以帮助大家。
济南译加翻译有限公司是一家多语种专业翻译公司,主营业务:济南翻译、济南翻译公司、济南日语翻译、济南英语翻译及韩语、俄语、西班牙语等业务,电话:0531-85812175